查看原文
其他

分享 | 非英专,三战CATTI,终拿下二笔!

2018-03-22 飞鹰 翻译米

写在前面:

还有两个月的时间,朋友们就要上“战场”了。今天米姐特邀我们二笔班的“飞鹰”同学,给大家讲讲他的备考之路,希望在分享的同时,也可以给备考的朋友们些许启发。




我是中医专业出身。到了硕士,因为喜欢英语,选了中医英语专业,从此与英语结缘。

虽然对翻译理论、语言学什么的都不是很懂,但我从研一开始就在试着做翻译,主要是医学领域的,因为专业出身,所以翻译起来也会稍微容易一些。


这里说一下,我最初的翻译技巧都是跟着Google学的,慢慢积累之下,才找到了一些自己的感觉和经验。但跟翻译专业的学生来比,还是有差距的。

 


初遇

在研一下学期,我曾经报过一次CATTI三笔的考试,想试试水,但当时属于蜜汁自信的裸考,记得实务是60,但综合挂了…..综合….挂了!

后来,研二的时候,干脆直接报了CATTI二笔,同样是裸考,然后综合竟然过了,实务56。

再见

在研三的时候,又报了一次二笔,在裸考的状态下,不出意外,还是挂了,综合60,实务57。

2017.11

到了下半年的时候,因为涉及到找工作,二笔证书很重要,就决定报个班好好学一下,就选择了译国译民。然后三战二笔,终于以综合71,实务60拉下帷幕,可见二笔考试对非科班出身的人来说还是很有难度的。



基于我自己的情况,有翻译经验,但处于瓶颈期。我是通过暑假实习接触到译国译民公司的,除了CATTI二笔长线班之外,我还听过一些其他的课程,包括译国译民的精审班、外刊共学等等。通过老师逐字逐句的探讨讲解,我可以学习到不同文体的翻译模式,以及别人好的翻译方式。长线班的课程很有针对性,能直接学到不少技巧,总之从综合层面来讲,我的翻译能力得到了一个质的提升。


二笔实务

关键词:「知己知彼」


先说“知己”

别人的经验不可能完全适合你,在考试面前,首先我们要做的就是找到自己欠缺点、不足之处,以及自己的优势所在,然后就是适合自己的学习方法。对于我而言,我的中译英翻译经验是有的,毕竟做了三年的翻译,但是在技巧上、英译中的文章理解能力上是很欠缺的。所以我在译国译民学习的课程,就着重在技巧上,并且通过外刊学习,提高英文的理解能力。当老师讲完一个技巧,我一定会在我的翻译训练中用上它,自己去体会、去熟悉如何运用,这样才能很快提升。有辅导班的好处就是老师可以指导你往哪个方向提高,有不懂的能随时问,而且还可以跟着同学们一起每天坚持做翻译。 


再说“知彼”

我以往因为裸考,所以不知道自己其实吃亏就吃在了不知道二笔考试如何计分。参加了这些课程的学习,我才知道原来实务考试是扣分制,所以抓住采分点很重要,这个一方面是老师长期教,能够学习的,还有就是自己看真题,积累出来的。我以前是追求翻译的“美”,忽略了最基础的“信”,认为只要译文流畅、美丽,就能得高分。但其实“信”才是第一位的,哪怕文章流畅性欠缺一些、文辞啰嗦朴实一些,也要把每个采分点翻译到位。还有就是细节问题,比如英译中翻译人名时,要在中文译名后括号内加上英文名,这些小细节很重要。


无他 唯手熟尓

翻译技巧只是最基本的,老师可以告诉我们面对不同文体,如何去处理;面对不同的句子,如何去转换,但是最后还是要靠自己多多练习。我虽然不是科班出身,但就是基于有大量的练习机会,所以做翻译可以“轻车熟路”,不至于到了考试时,觉得手很生。做翻译练习很重要,但有辅导班的好处就是,每周都会有作业批改,有老师给自己指出欠缺点是什么,应该往哪个方向去提高,顺着老师指的方向去练去学习就是了,这样就省掉了自己不少功夫。


展示一下我自己的练习截图,有点乱,嘿嘿…


找对材料是关键

从我考试的这几次来说,我认识到政府报告、领导人讲话这些材料很重要。不管是生态文明、文化还是经济方面,其实很多材料都脱离不开这些政府报告、领导人讲话,看的多了,这些文体的翻译模式、技巧,还有常用词其实就很熟悉了,做翻译的时候,也可以帮自己节省不少时间,尤其在时间不够用的时候。这些材料能获得的途径很多,有很多CATTI的公众号(比如翻译米)都会更新,可以去关注。


解题方法讲策略

二笔的题量差不多是三笔的两倍,我前两次都没有做完,最后一次也是急赶着做完的。因为我的词汇量其实还比较欠缺,所以在查词上浪费了不少时间。我的习惯是在拿到文章后,先大致看一遍,把生词标出来,然后一起查,写在卷子上,最后再翻译。其实一篇二笔的英文文章,在生词都标出来以后,我只需要不到二十分钟就可以动笔翻译到卷面上。所以对我而言,查词是很重要的。说这个不是让大家把时间用在查词上,而是不要盲目听信别人的经验,要根据自己的实际情况来定。



二笔综合

关键词:「词汇量」


制胜法宝:词汇

再说综合。我觉得词汇量是很重要的,可以每天坚持背词,这个也要讲究方法。可以从做题中积累词、也可以看新闻等等,词根记忆的方式也很不错,总之还是要有适合自己的方法。对我来说,我就是通过词根来识字了。


判断考题中的“性价比”

再来,还是要了解考卷,看看每一部分的分值比,以及自己各个部分的水平,然后根据时间,向上提升的难度,决定是否放弃哪部分,或者注意力多放在容易提高的那部分。

比如我对自己词汇量没有把握,当时觉得要提高,三个月时间都是不够的,所以对它没有花费特别多的精力。我把注意力放在了阅读理解上,因为这部分分值很大,也很容易提高。一方面是答题技巧,还有就是对文章的理解能力。最后一部分的完形填空虽然分值不高,但是几乎等于送分题,所以这部分最好能抓到分。我前两次考试,都是到完形填空时,时间就已经不够用了,只能心疼地看着老师把卷子收走。但是后来学会了一招,如果看着时间只剩下了五分钟,我会把后面没填的题都蒙一个选项,虽然对的几率较小,但还是比空着要好得多。


总结一下吧

1. 翻译训练很有必要,而且最好每天都坚持翻译一篇文章,可以通过报班让老师帮忙找到自己的欠缺点和该努力的方面;

2. 然后就是,知己知彼,才能百战不殆,不要生搬硬套别人的经验,一定要了解自己的长处和不足;

3. 了解考试的采分点;

4. 词汇量积累;

5. 想要短时间内提高,需要抓住一些分值大,且易提高的题型着重练习。


以上给大家一些参考吧,我的情况比较特殊,成绩不是很高。基本是靠着自己的经验,还有报班学的这些辅助性技巧实现的一个突破。除了CATTI的官方真题训练,也没有买什么辅导书。但唯一不变的真理就是:翻译训练!!!


| 欢 迎 关 注 |

翻译米

CATTI考试指南|MTI|讲座

翻译干货 | 双语新闻

想查看更多精彩内容,欢迎后台回复关键字~

实习 | 干货 | 课程 | 听课 | 交流

暖心 | 招聘 | 真题 | 热词 | 练习

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存